Le web est devenu un outil incontournable pour développer ses activités professionnelles. Contournant les contraintes géographiques, ce support de communication offre notamment l’opportunité aux entreprises de se positionner sur le marché international. Toutefois, la présence et l’activité sur le web ne suffisent pas pour conquérir le marché international. Les professionnels doivent réaliser un véritable travail de référencement en commençant par la traduction des contenus des sites web. Il est vivement recommandé de confier cette tâche cruciale à une agence spécialisée dans la traduction.

Le référencement international pour développer ses activités professionnelles

Référencer son site web à l’international constitue l’étape primordiale pour développer ses activités sur un marché plus large. Des contenus traduits dans différentes langues constituent la clé pour conquérir des cibles étrangères.

Selon les chiffres recueillis par Internet World Stats, l’anglais représente la principale langue internationale. Des contenus rédigés dans la langue de Shakespeare vous permettent d’atteindre environ 536 millions d’internautes. Avec près de 444 millions d’utilisateurs sur Internet, le mandarin est la deuxième langue la plus populaire sur le web. L’espagnol se classe à la troisième place, avec près de 153 millions d’utilisateurs, suivi du japonais, du portugais, de l’allemand et de l’arabe. A titre indicatif, le français est pratiqué par environ 60 millions d’internautes.

Traduire les contenus écrits de vos sites web professionnels dans différentes langues étrangères constitue, alors, la meilleure alternative pour conquérir une cible plus large.

Une traduction de qualité pour un référencement réussi à l’international

Une traduction de qualité est indispensable pour conquérir une cible étrangère. Les contenus informatifs et promotionnels des sites web professionnels doivent être compréhensibles pour les internautes étrangers. Une rédaction de qualité, tenant compte des particularités de la langue, est notamment nécessaire pour gagner la confiance des consommateurs internationaux. Cela créeun sentiment de proximité et permet, ainsi, de rassurer les acheteurs. L’émotion constitue un des principaux critères qui guident le choix et les décisions d’achat. Des contenus bien écrits, dans une langue étrangère, constituent aussi un gage de crédibilité et de professionnalisme. Ces valeurs sont indispensables pour gagner en compétitivité.

Les entrepreneurs ont intérêt à confier la traduction de leurs contenus écrits à une agence professionnelle, spécialisée dans le domaine. Ces structures sont généralement constituées d’une équipe de plusieurs traducteurs experts, répartis dans plusieurs pays du monde. Ces professionnels sont des natifs qui attestent d’une parfaite maîtrise des langues de départ et des langues de traduction. Ils connaissent la moindre subtilité et spécificité des deux langues. Cela garantit des traductions parfaites.

Des contenus bien rédigés dans différentes langues étrangères ne suffisent pas pour un positionnement optimal sur le marché international. Un véritable travail de référencement est indispensable. En outre, les traducteurs et les rédacteurs spécialisés en positionnement international assurent aussi les services SEO. Ces spécialistes du marketing digital réalisent les travaux de référencement SEO nécessaires. Ils fournissent des contenus localisés et optimisés pour les moteurs de recherche. Cela garantit la réussite du positionnement sur le marché international, via le web.

LAISSER UN COMMENTAIRE

Please enter your comment!
Please enter your name here